Doblaje yanki de Sen to Chihiro

28Ene09

(Ojo, se adelanta el final de la película)

 

Vi de nuevo Sen to Chihiro, la Alicia en el país de las maravillas de Miyazaki. Esta vez, la versión doblada al inglés.

chihiro

Siempre me llamaron la atención las adaptaciones de los libros que hacen en yankiland. Desde los más obvias y exageradas, como el destrozo que hicieron con la Ilíada y la mitología griega en general en Troya, las forzadas introducciones de conflictos familiares de Spielberg  –p.e. en La guerra de los mundos y Parque jurásico–, la osadamente estúpida introducción de una nueva raza en la adaptación de La maquina del tiempo –una que supiese hablar y le explicase al protagonista y a la audiencia lo que había pasado en los últimos siglos– o el más sutil cambio en el final de High Fidelity, en donde el personaje principal logra un progreso en la escalada social y material, al volverse productor discográfico, mientras su alter ego inglés, sigue manejandouna pequeña casa de discos.

Los casos se pueden multiplicar indefinidamente, pero, ¡¿cambiar la trama en un doblaje aprovechando un momento en que los personajes no miran a la cámara para agregar diálogos?! Eso nunca lo había visto.

En la versión original, luego de superar la prueba establecida por Yubaba, es liberada. Haku la acompaña  un poco, le dice que debe seguir sola sin mirar atrás. Le promete que se volverán a ver. Chihiro encuentra a sus padres y pasa por la puerta por la que accedió con ellos a lo que pensaban que era un parque temático. El auto sigue afuera pero lleno de ramas y hojas que muestran que ha transcurrido tiempo, que lo que le ocurrió a Chihiro es real. Los padres no entienden por qué el auto está así, no son conscientes del tiempo transcurrido ni de lo que pasaron. Se suben al auto y se van…  Luego del viaje delirante de Chihiro, la película nos zambulle en la realidad violentamente. Uno se queda con nostalgia de magia y todavía fascinado por el onírico mundo de Miyazaki.

El director de la versión en inglés de  la película en EEUU se para y dice:

        ¿Y?…¿Así terminó?…¿Para que fue todo este viaje?…¿Fueron dos horas perdidas?…¿No aprendí nada?

Uno de sus asistentes, uno que acaban de contratar, dice con vos temblorosa:

        ¿Y que tal si aprovechamos el momento que están en el auto para agregar un diálogo? No se ven las caras, con eso no habría problemas.

Las posibilidades son infinitas. Un gordo con la remera manchada de barbacoa propone que el padre diga,

         ¡Quien se tomo mi papelito de LSD!

La película quedaría justificada como un viaje psicodélico. Los compañeros exclaman,

        ¡Tu siempre el mismo bribón Jack!

Una dama muy bonita pero vestida de secretaria, con lentes enormes y gesto de sostener el estuche con su trasero,  propone que Chihiro diga:

        Esta experiencia ha sido vivificadora y energizante. He madurado… Padres, debo contarles lo que ha pasado, no puedo comenzar mi nueva vida en medio de ocultamientos y mentiras.

El   director sostiene que es demasiado explícito, que no hay que subestimar a la audiencia, y los manda a leer Shakespeare, “El escritor más antiguo, pero no por eso, menos sabio”.

Nuestro amigo recién contratado propone que el padre diga:

 

        ¿Una nueva casa? ¿una nueva escuela? Es un poco atemorizante…

 

Y que Chihiro conteste:

        Creo que puedo manejarlo.

 

El director sonríe. La propuesta es concisa, transforma la experiencia de Chihiro en moralizante Tiene todo lo que tiene que contener. La película, adquiere el final que faltaba.

        Tú sí que tienes futuro en esta profesión

Le dice, mientras le palmea la espalda, el director al joven asistente , que sonríe satisfecho por su dos home runs marcados.

 

 

Dicen que llamaron al mismísimo Rocky IV para la voz del padre de Chihiro…

 

Anuncios


2 Responses to “Doblaje yanki de Sen to Chihiro”

  1. 1 luchinop

    Muy buena traducción!
    De algún modo me hace acordar al primer final de Blade Runner. Algún productor de la Warner vio el final de Ridley Scott y le pareció muy triste, o muy abierto o muy cerrado. Entonces le agregaron una escena de un auto en las montañas que le había sobrado de The shining de Kubirck. Unos grosos. Al futuro que había inventado Scott le agregaron una zona montañosa de Canada.
    Ahora no me acuerdo por qué lo agregaron…


  1. 1 cheap golf package

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: